A short little alley leads from the main road to the gated entrance to the courtyard.

A short little alley leads from the main road to the gated entrance to the courtyard.

Suddenly it is late Fall, spectacular thunder storms, foggy mornings, overcast rainy days and a chill in the air. Suddenly the conifers seem more odorous- can it be that the colder air does something that causes them to emit their wonderful perfume? It is the kind of cold that is invigorating not intimidating, the kind that feels like therapy for the skin, that encourages long rambles in the countryside- not that I have time.
I have too many art projects going right now. I have a couple of botanicals in marquetry requested by a gallery on the Big Island, three pieces to prepare for another Hawaii event in early ‘09 that I want to get off (shipping will kill me), am working on felt masks, vases and wall “spots”, (photos soon to be up in www.julimorsella.com), fourth and final piece in the Civilization series to make, large panels in marquetry and watercolour, two of three raven panels cut but not glued.
This is when I like it here, the almost complete lack of distractions, noise, people, problems is so conducive to creative production.
This is actually the back, as the front is full of tape. It will be darker when finished- that is raw wood.
Big Mouth Fish
This is hand felted with a felting needle, something I have started recently and really enjoy doing.
Apex/Solo Goya
The figure is wood and the whole thing is painted in watercolour. It is second in the Civilization series.
So that is a taste. I have yet to photograph most of the new stuff, and create new pages on my above-mentioned web site to accommodate all of it, but I am having a helluva lot of fun with the variety and experimentation at the moment.
Not sure if it is a particularly beautiful day today, but it occurred to me as I drove home, enjoying all I saw, that I always have something beautiful to feast my eyes on in this place.
A friend and I have started jogging, choosing a different path each day. Sometimes we are down by the river, other times in the hills, or the valley and have been thus treated to an exhilarating variety of beautiful country homes and churches, winter rivers and end of winter scenery with its green green wheat popping up optimistically everywhere, first trees starting to bloom white and the faintest mauve, soft white wild flowers in all the fallow fields with their more tempered sage greens, the temperamental sky which can never decide which face to wear but which never once wears the same one twice, the every day drama of changing light, the details like wild grass next to a porous beige stone, or fat black crows resting in the top branches of bare trees, the changing moods of the Consolazione church in different moments of the day, the dutiful rows of plump winter vegetables, the soft variety of colours in a stone wall, the sturdy old woman with a jewel-toned scarf over her head- it is enough to make one short circuit! So much to absorb, all of which I want to paint, photograph, write about or use in a wood project, because that is how I get to know and embed in my memory things I love.
One of the reasons I love living in the country is you don’t miss those often short moments when the light is especially beautiful, like this morning.
The Winter wheat is coming up everywhere, a sudden explosion of luscious wet green.
I love the colourful bee homes.
The green is especially precious framed by trees in their winter garb.
My brother peeks at the sunny field.
Umbria is so beautiful!
[lang_en]Carlo’s mother is a superb cook. Truly.
That was how I was going to start this short entry on fava beans (fave in italian) over bruschetta, one of my absolute favorite of her dishes, but to write about her kitchen skills, I must first start at the beginning and attempt to do so without sounding overly effusive, because Sandra, Carlo’s mother, is not only a great cook, she excels in absolutely everything she does. She runs her house, all that shoppingcookingcleaningwashingironing that drives me nuts, with such harmony and love for her family that her home is saturated with her serene happy efficiency, making it a wonderful place to be. But it goes deeper than that.
I have never seen either of Carlo’s parents utter a negative judgement on anyone (well, not counting right-wing politicians). They never gossip, never say mean things, appear to be angry, resentful: nothing. It simply isn’t part of who they are. Carlo does not ever remember being spanked or yelled at as a child.
They often go out of their way for others, always have happy expressions on their faces, are active, interested and talkative, consistently enjoying all they do. Carlo and me often see them taking long walks together, chatting away, and wonder “What in the world do they have to say to each other, after all these years, taking that same old walk around town for the ten thousandth time?”
Everything they do, they do to the best of their ability because it pleases them to do so, and that is essentially what makes Sandra such a wonderful cook.
There. I hope that didn’t sound too gushy because it is true. Every word of it, and now, Fave con Bruschetta:
Boil dried fave in a pot of water with salt and a handful of flour for a few minutes. Let soak overnight in same water.
Remove the fave and rinse them.
Put them to boil again in fresh water for 30 minutes or so.
Change the water, add salt and boil until the fave are soft.
Drain.
Prepare bruschetta . Toast the bread if you do not have a fireplace or grill, then rub with raw garlic and sprinkle with extra virgin olive oil and salt.
Place the bruschettas on the bottom of the individual pasta plates, then pure’ the fave.[/lang_en][lang_it]La mamma di Carlo è una cuoca davvero eccezionale.
E’ così che pensavo di aprire questo breve articolo: come cucinare le fave con la bruschetta, uno dei suoi piatti che mi piacciono di più in assoluto, ma per parlare delle abilità di Sandra nella cucina devo cominciare dall’inizio e cercare di farlo senza sembrare di esagerare perchè Sandra non è solo una brava cuoca, ma eccelle in tutto quello che fa. Gestisce la casa, le compere, cucina,lava,stira, tutte cose che a me esauriscono, con armonia ed amore per la propria famiglia; questo riempie la casa della sua serena felice efficienza e fa che sia un posto meraviglioso dove stare, ma è più profondo di questo.
Non ho mai visto i genitori di Carlo esprimere un giudizio negativo su una persona (beh, escluso i politici di destra). Non sparlano mai, non dicono cose cattive, non sembrano mai essere arrabbiati, risentiti, niente. Semplicemente non fa parte del loro carattere. Carlo non si ricorda di aver preso “sgridate ” serie ne tantomeno botte da nessuno dei due.
Fanno spesso favori per altri, hanno sempre espressioni felici, sono attivi ed interessati. Carlo ed io li vediamo spesso che camminano insieme e ci chiediamo, “Ma che avranno mai da dirsi, dopo 61 anni di matrimonio, facendo l’ennesima passeggiata per Todi?”
Tutto quello che fanno, lo fanno al loro meglio perché gli fa piacere fare così. E questo, in essenza, e la ragione per la quale Sandra è una cuoca così brava.
Ecco fatto,spero che la mia descrizione non sia sembrata troppo entusiastica, perchè ogni parola è vera. E adesso, passato di fave con Bruschetta:
Fai bollire le fave secche in acqua salata per un paio di minuti aggiungendo una manciata di farina. Maneggiale un po’ e poi lasciale a bagno fino al giorno dopo.
Scola e sciacqua le fave, cambia l’acqua e fai bollire 30 minuti.
Cambia di nuovo l’acqua e aggiungi sale. Fai ancora bollire per qualche minuto.
Prepara la bruschetta con aglio e poco olio, metti in piatti fondi.
Passa le fave con il passatutto sopra le bruschette fino a coprirle bene, aggiungi sopra un filo d’ olio.[/lang_it]
[lang_en]Sandra uses one of these, but I suppose you could use a food processor. She mashes the fave directly into the individual plates till the bruschette are well covered, pours a bit of olive oil on top and serves immediately.
Sorry, I forgot to take a picture of the finished product yesterday. Was kinda busy at the time.[/lang_en]
[lang_en]This is Enzo and Ernesto Zoccoli at their workshop, which has been open since 1908. Enzo restores paintings and frescos while Ernesto and Carlo (who writes our archeo page) restore furniture, wooden statues and other objects in wood.[/lang_en]
[lang_it]Questi sono Enzo ed Ernesto Zoccoli nella loro bottega di restauro. L’attività è stata aperta da Leone Zoccoli nel 1908. Enzo restaura dipinti mentre Carlo ed Ernesto ( che scrive la pagina dell’archeologia) restaurano statue lignee, mobili pregiati e altri oggetti di legno.
[/lang_it]
[lang_en]The workshop, or “bottega”, is a magical place with statues, paintings, books, objects of all kinds, toys, tools and potions piled and hung everywhere, so that one is always discovering something previously missed.[/lang_en]
[lang_it]La bottega è un posto incantevole, quasi magico, con statue, dipinti, libri, giocattoli, oggetti di tutti i tipi, strumenti di lavoro e pozioni sono appesi e ammucchiati dappertutto e si scopre sempre qualcosa di nuovo.
[/lang_it]
[lang_en]In this photo, for example, there is an antique shell that pilgrims wore to identify themselves as such, a reliquary with a fragment of the holy cross, a silver shell used to baptise babies, an honorific medallion given to Carlo by the Cavalieri (Knights) di Malta, and a piece of a Roman amphora.[/lang_en]
[lang_it]In questa foto, ad esempio, c’è un antica Conchiglia di S.Giacomo, che i pellegrini diretti a Santiago de Compostela portavano appesa al collo, un piccolo reliquiario del 1600 con dentro un frammento della santa croce, una conchiglia di argento usato per battezzare i bimbi, una medaglia onorifica data a Carlo dai Cavalieri di malta e il becco di un’anfora romana.
[/lang_it]
[lang_en]Ernesto is a master at French Polishing. This is a Louis XIV desk of Roman fabrication that he just finished polishing.[/lang_en]
[lang_it]Ernesto è un vero maestro nel lucidare a tampone con spirito e gomma lacca. Questa è una scrivania Luigi XIV° di fattura tipicamente romana che ha appena finito di lucidare.
[/lang_it]
[lang_en]He still uses tools and work benches passed down from his father.[/lang_en]
[lang_it]Usa ancora alcuni attrezzi e banconi da lavoro usati da suo padre. [/lang_it]
[lang_en]This is the main work room with it’s various projects at various phases of completion.[/lang_en]
[lang_it]Questa è la stanza principale con vari oggetti in fase di lavorazione.
[/lang_it]
[lang_en]All sorts of complex alchemy happens in this place, using recepies that are hundreds of years old to methods using the latest products and requiring a whole lot of knowledge and expertise: believe me, you don’t want to mess up on a 300 year old painting or precious piece of family furniture that someone has entrusted you with. It is endlessly fascinating to watch what goes on in here at the bottega.[/lang_en]
[lang_it]In bottega si usano moolte alchimie,ma sia le ricette vecchie di centinaia di anni che le più moderne tecniche, richiedono comunque tanta conoscenza. Credimi, non ti puoi permettere di sbagliare su un dipinto antico di 300 anni o su un prezioso mobile di famiglia che ti è stato affidato. E’ sempre affascinante osservare le tecniche usate qui nella bottega.
[/lang_it]
[lang_en]And here are the three Zoccolis, father and two sons, researching their next acquisition- the Zoccoli Bottega also has many antiques and paintings for sale as well as doing restoration and appraisals. They are especially renowned for discovering fakes!
Bottega Zoccoli is at Via del Mercato Vecchio 1 in Todi. They can be contacted at 39 347 316 2381 or by e-mailing carloz1@alice.it[/lang_en]
[lang_it]Ed ecco i tre Zoccoli, padre e due figli, intenti a fare ricerche sul loro prossimo acquisto. A parte il restauro, la bottega ha anche molti oggetti d’antiquariato e dipinti in vendita ed inoltre si fanno stime e perizie: sono specialmente conosciuti per scoprire dipinti ed oggetti falsi.
Bottega Zoccoli si trova a Via del Mercato Vecchio 1 a Todi. Tel: 347 3162381 e su e-mail: carloz1@alice.it.
[/lang_it]
[lang_en]Sheri Amadi is an Iranian-American artist who has been based in Todi for the past six years. I went to her newly opened gallery on Via Cuffelli 6 to ask her about her art and impressions of life in Todi.Juli: When did you move here?
Sheri: In 1998 I came for a year, then started coming in the summers, bringing students and teachers from New York for two week workshops, usually doing a few back to back so that we would stay for at least a month. I moved here permanently in 2002.[/lang_en]
[lang_it]Sheri Amadi è un artista Iraniana-Americana che vive a Todi da sei anni. Sono andata nella sua nuova galleria in Via Cuffelli 6 per chiederle della sua arte e le sue impressioni di vita a Todi.
Juli: Quando sei venuta a vivere qui?
Sheri: Nel 1998 sono venuta per un anno, poi ho cominciato a venire nelle estati successive, portando studenti e insegnanti a fare stage che duravano due settimane, facendo 2 o 3 turni,uno dopo l’altro, per rimanere un mese o più. Sono venuta a vivere qui stabilmente nel 2002.
[/lang_it]
[lang_en]J: What drew you here?
S: Destiny. Pure coincidence- an IEP work program (International Exchange Program). I had done a program with them in France and it had worked out pretty well so I decided to do this one. I had no idea where Todi was before that.
J: What made you stay
S: The landscape; the pace of life. I was coming from a fast-paced Silicon Valley life.I initially lived in Asproli, and there were horses. It was beautiful. My health just thrived without any therapy or anything and I took that to mean that this is where I should live. The amount I learned about painting on my own hasn’t been matched by anything that I have done- not art school- nothing.. I learned alot more because of the peace and quiet.[/lang_en]
[lang_it]J: Perche qui?
S: Destino. Pura coincidenza; un programma IEP (International Exchange Program). Avevo lavorato con loro in Francia e mi era piaciuta l’esperienza, e ho deciso di provarlo di nuovo qui. Non avevo la minima idea di dove fosse Todi prima di quella esperienza.
J: Perche sei rimasta?
S: Il paesaggio… Il tenore di vita… Io venivo dalla vita “a passo veloce” di Silicon Valley. I primi tempi vivevo ad Asproli; c’erano i cavalli, ed era bellissimo. La mia salute è migliorata tantissimo, senza che facessi niente, e questo mi ha fatto venire voglia di vivere qui. Quello che ho imparato di pittura in quel primo anno, da sola, non è paragonabile a nient’ altro che ho fatto…scuola, niente. Ho imparato tanto perche qui c’è silenzio e pace.[/lang_it]
[lang_en]J: What do you like best about this place?
S: The peace and quiet.
J: What do you like least?
S: Suffocation. Cause that peace is also deadly sometimes.
J: Describe this area from an artist’s point of view.
S: It paints itself. Its the best place for creativity. I was searching for my creativity and this place- not only I say this-brings out the best in terms of creativity.
J: Has it been good for you artistically?
S: I was worried recently actually, worried that my work was getting stale, but that was when I was concentrating too much on local social life. It can really suffocate your art- a place cannot be suffocating socially and not effect your art. I have since distanced myself and it really shows in the new series.[/lang_en]
[lang_it]J: Cosa ti piace di più di questa zona?
S: Il silenzio e la pace.
J: Cosa ti piace meno?
S: Il soffocamento. Quella pace può essere mortale a volte.
J: Descrivilo dal punto di vista di un artista.
S: Si dipinge da soli. E’ il miglior posto per la creatività. Io stavo cercando per la mia creatività e questo posto, non lo dico solo io, porta fuori da dentro di te il meglio di te, in questo senso.
J: Artisticamente ti ha fatto bene?
S: A dire il vero recentemente ero preoccupata per il mio lavoro che stava diventando noioso, ma questo è successo perchè mi stavo distraendo troppo con la vita sociale, e questo ha soffocato il mio lavoro. Un posto non può essere soffocante socialmente e non avere un effetto sulla tua arte. Comunque adesso mi sono distaccata, e si vede veramente nella nuova serie.[/lang_it]
[lang_en]J: I agree. It is fresh…very powerful. What do you do as an artist?
S: I meditate 1 or 2 hours a day. I really came here to find myself, become a woman- I had been raised with men….find out what femininity is all about (laughs).
J: How would you define yourself?
S: I have been called a contemporary realist- but I do oil. Anything that has movement- horses are easier because they already have movement. I try to put movement in the landscapes, that was my personal thing. I was getting there until I became stale in my personal life, then my art became flat, but I am back on track.
J: What else do you do, besides oil painting?
S: Painting restoration, decoration, charcoal and ink drawings. Reproductions.[/lang_en]
[lang_it]J: Sono d’accordissima. E’ fresco…molto potente. Cosa fai come artista?
S: Medito 1 o 2 ore al giorno. Sono venuta qui a trovare me stessa, diventare una donna….sono stata cresciuta con uomini…trovare il significato di femininità (ride).
J: Come ti definiresti?
S: Sono stata definita una realista contemporanea, ma lavoro ad olio qualsiasi cosa che ha movimento; i cavalli, ad esempio, sono facili perchè hanno il movimento già incorporato. Io cerco di mettere movimento nei paesaggi, questo era il mio obbiettivo personale, e ci stavo arrivando quando la mia vita personale è diventata piatta e così anche la mia arte, ma adesso sono di nuovo sulla strada giusta.
J: Che fai oltre dipingere ad olio?
S: Restauro dipinti, eseguo decorazioni, disegni ad inchiostro e carboncino. Riproduzioni.[/lang_it]
![]()
[lang_en]J: What advise would you give to an artist thinking of moving here?
S: Bring your own material! (laughs) Make sure you have the financial set up so you don’t have to depend on the local market for your livelihood. Have a sales venue outside of here. Set yourself up with a gallery in a big city before you move here. Have savings. I could not have done it otherwise. Don’t expect to make any money off your art for the first two years in this town realistically.
J: So where are you from?(laughs) That is not an easy question.
S: I was born in Iran, moved to Connecticut at 9 months. When I was 6 we moved to the San Francisco Bay area . I was in Iran for 5 years. From 1999 to 2002 I was in New York City.
J: So you are fluent in Persian, in Farsi? How many languages do you speek?
S: Four. Farsi, English, Italian and French.
J: What do you miss the most?
S: Open-mindedness. Connection. Validation.
J: Tell me about the gallery. You just opened, right?
S: We opened on December 1st.
J: How did you come up with the idea?
S: Daniele (www.woodinlaysitaly.com) dared me! He said- you painters don’t have the balls to open your own gallerys! You’re telling me I don’t have the balls? I have three! I’ll show you! Actually Daniele has been my best stimulator.. he says things that piss me off- so I do it. All he has to say is you don’t have what it takes, and woom! I do it. I did a whole show in Cortona because of something he said.
J: Tell me about the other artist in the gallery.[/lang_en]
[lang_it]J: Cosa sugerisci all’artista che vuole venire a vivere qui?
S: Portati appresso il materiale! (ride) Devi avere una situazione economica sicura. Non puoi dipendere dal mercato locale per guadagnarti da vivere. Devi avere punti vendita già piazzati altrove, magari una galleria in una città grande, soldi messi da parte. Io non ce l’avrei fatta altrimenti. Realisticamente, ci vogliono due anni prima che cominci a sviluppare un mercato locale.
J: Da dove vieni? (ride) So che non è una domanda semplice.
S: Sono nata in Iran e a nove ci siamo trasferiti nel Connecticut.
A sei anni siamo andati a vivere presso San Francisco in California.
Ho vissuto altri cinque anni in Iran e dal 1999 al 2002 stavo a New York City.
J: Allora parli il Farsi, l’Iraniano? Quante lingue parli?
S: Quattro. Farsi, Inglese, Francese e Italiano.
J: Cosa ti manca di più?
S:L’apertura mentale, l’interconnessione tra le persone.
J: Parlami della galleria. L’avete aperta da poco, vero?
S: Abbiamo aperto il 1 dicembre.
J: Come ti è venuta l’idea?
S: Daniele (www.woodinlayitaly.com) mi ha sfidato! Mi ha detto, “voi pittori non avete le palle per aprire una galleria!” “Mi stai dicendo che non ho le palle? Ne ho tre! Ti faccio vedere io!” A dir il vero, Daniele è spesso stato quello che mi ha stimolato a fare le cose. Basta che mi dice che non ho il coraggio di fare una cosa e …via!…La faccio. Una volta ho fatto una mostra personale a Cortona per una cosa che ha detto lui.
J: Parlami di Tonina Cecchetti,l’altra artista presente nella galleria.[/lang_it]
[lang_en]S: Tonina Cecchetti. She teaches in Deruta, she teaches project planning- how you make the drawings, plan the sculpture, cost of material, that sort of thing. She started studying painting in Perugia, and then switched to sculpture. She is very intuitive- her thing is all about the inside and the outside, and how the interior is more important. She dreams pieces then wakes up and does them the next day. She is amazing.
I want to say something about the landscapes, what they mean to me. Todi represented to me- it was the first place where I actually dreamed of having a home, having a family. The reason I do the landscapes is that I want to project that, which is why they always have a dreamlike element. It is the first place I had hope, dream of a future. and I want that to show in the landscapes .
J: Your portraits are very striking. Do you do them live or from photo?
S: They are all live.The school I went to in New York was very traditional so it was taboo to do anything from photos.
J: May I ask the price range for your work?
S: It has been going up. The price has been steadily increasing over the past three years. I am now asking 300- 3000 euro.
J: Do you teach?
S: I am involved in a kids’ program and also occasionally give private lessons.
J: If you were to move, where would you go?
S: (without hesitation) Seville! If it weren’t for painting I would be in Spain like this! (snaps her fingers) Italy is best for painting. Italians have sensitivity to beauty.
J: I see you have some lovely prints. Tell me about them.[/lang_en]
[lang_it]S:.Tonina Insegna progettazione all’Istituto d’Arte di Deruta, come fare i disegni, pianificare la scultura, calcolare i prezzi del materiale eccetera. Ha iniziato studiando pittura a Perugia, ma ha cambiato con decorazione plastica. E’ molto intuitiva, il suo lavoro ha molto da fare con l’interiore e l’esteriore, e come l’interiore è più importante. Sogna pezzi, si sveglia e comincia a lavorarci. E’ davvero eccezionale.
Voglio dire qualcosa a proposito dei paesaggi, cosa significano per me. Todi rappresentava… insomma, è il primo posto dove ho sognato di avere una casa, una famiglia. La ragione per cui faccio paesaggi è che voglio che si veda questo, ed è per questo che hanno sempre un elemento di sogno. E’ il primo posto dove ho avuto speranza in un futuro, e voglio che questo si veda attraverso i miei paesaggi.
J: I tuoi ritratti sono molto singolari,li fai dal vivo o da fotografie?
S: Sono tutti dal vivo. La scuola che ho frequentato a New York era molto tradizionalista ed era tabù fare qualsiasi cosa da foto.
J: Posso chiedere la media dei prezzi per il tuo lavoro?
S: Si sta alzando. I prezzi sono aumentati nel tempo, adesso sto chiedendo da i 300 a i 3000 euro.
J: Insegni?
S: Sono coinvolta in un programma per ragazzi e occasionalmente do lezioni a privati.
J:Se ti spostassi, dove andresti a vivere?
S: (senza esitare) Siviglia! Se non era per il dipingere, andrei in Spagna subito. L’Italia è il miglior posto per dipingere. Gli italiani hanno una particolare sensibilità per la bellezza.
J: Vedo che hai delle bellissime stampe. Parlami di questo.[/lang_it]
[lang_en]S: By far most of my work is on commission, and that has been a problem for shows and for the store. So the idea was to take special details of sold pieces. They are original which means you cannot have more than seven copies of each piece, and done on fabriano paper with non archival ink.
J: How has living here been for you?
S: It has been eye opening. It has made me sensitive to other conditions I had never known about. It has effected my work. Everytime something harsh happens, I react by doing something really dramatic, my best work.
J:What are some of your other interests?
S: Flamenco, swimming, poetry and riding.
J: Your heroes, greatest influences, mentors…
S:One is Eva Yerbabuena You have to see her work. My second is Elisabeth (Queen Elisabeth I) And the samurai.
J: What keeps you up at night?
S: My paintings! I think about them all the time! It is what gets me out of bed. I am my own worst critic and I challange myself.
J: Favorite artist?
S: Leonardo.
J: color?
S: Red.
J:Animal?
S: Horse.
J: Actor?
S: Kate Blanchette.
J: Describe yourself in three sentences.
S: Fighter. I have lived with my own principles and not always in my best interests. I think I have been authentic to my own values. Where I am today reflects my values. And that is successful.
J: Tell me a secret.
S: I told you over lunch!
J: Greatest concern for the future.
S: Finding a gallery that represents me. If I don’t make it in painting economically- that keeps me up. I am not doing anything about it.
J: Biggest dreams?
S: Having a gallery that represents me so that I can do pieces that are large. A gallery in New York, or another big metropolitan city. To do BIG pieces!
J: So your dream masterpiece would be…very big! But what? A landscape?
S: An abstract landscape. That has movement.
J: You did one piece that was like that -Why dont you do more of these pieces?
S: I’m going to do them. Seriously. This is the last horse one, then I am going to do that. I want poetry and landscape to merge, where I can put my poetry in writing or maybe suggest it in the paintings. To not be descriptive, but poetic. there is alot of poetry in the landscape here if you are sensitive and I want to transmit that.
J: Well, I think you already do. I see that in your landscapes.
S: Thank you.[/lang_en]
[lang_it]S: Quasi tutto il mio lavoro è su commissione, e questo è stato un problema per fare mostre e per la galleria. L’idea era di prendere dettagli di pezzi venduti. Sono originali, significa puoi fare al massimo sette copie con inchiostro speciale su carta Fabriano.
J: Vivere qui come è stato per te?
S: Mi ha aperto gli occhi. Mi ha sensibilizzato a condizioni che non sapevo che esistessero, ed ha avuto un effetto significativo sul mio lavoro. Ogni volta che succede qualcosa di duro, di difficile , io reagisco facendo qualcosa di veramente drammatico, il mio miglior lavoro.
J: Altri interessi?
S: Flamenco, nuoto, cavalli, poesia.
J: I tuoi eroi, più grandi influenze
S: Una è Eva Yerbabuena. Devi vedere il suo lavoro. Seconda è la regina Elisabetta I e i samurai.
J: Cosa ti tiene sveglia la notte?
S: I miei dipinti! Penso a loro in continuazione. E’ quello che mi fa scendere dal letto la mattina, e sono la mia critica più dura, mi sfido da sola.
J: Artista preferito?
S: Leonardo.
J: Colore?
S: Rosso.
J: Animale?
S: Cavallo.
J: Attore?
S: Kate Blanchette.
J: Descriviti in 3 frasi.
S: Combattente. Ho vissuto con i miei principi, e non sempre nel mio interesse. Sono stata fedele ai miei valori personali. Dove sono oggi riflette i miei valori, e questo è positivo.
J: La tua maggiore preoccupazione per il futuro?
S: Trovare una galleria che mi rappresenta, se non ce la faccio con la pittura sarà un problema, non sto facendo niente per un piano alternativo.
J: Sogni più grandi?
S: Avere una galleria significa anche poter fare pezzi molto grandi. Una galleria a New York o un’altra città metropolitana, per fare pezzi GRANDI!
J: Allora il tuo capolavoro sarebbe …molto grande..ma cosa? Un paesaggio?
S: Un paesaggio astratto, con movimento.
J: Hai fatto un dipinto così, perchè non ne fai altri?
S: Li farò, seriamente. Questo è l’ultimo delle serie di cavalli e poi mi ci dedico. Voglio che poesia e paesaggio diventino uno, poter mettere la mia poesia scritta o forse suggerita nel dipinto. Voglio essere poetica invece di descrittiva, perche c’è tanta poesia nei paesaggi qui se sei sensibile a questo, e io lo voglio trasmettere.
J: Io penso che questo lo fai già.
S: Grazie.[/lang_it]
[lang_en]Gallery hours are 4 to 8 everyday, or by appointment (phone 338 581 3827). Closed on Mondays during the Winter.
Sheri is working on a web site. For now she has one page up: sheriamadi.com and can be reached at info@sheriamadi.com[/lang_en]
[lang_it]La galleria è aperto dalle 16 alle 20 ogni giorno o per appuntamento (338 581 3827) Chiuso lunedì durante l’inverno.
Sheri sta lavorando su un sito web, per adesso ha una pagina temporanea: www.sheriamadi.com e si può contattare a info@sheriamadi.com[/lang_it]
We found this beautiful young barbagianni owl up the road from home. Even in death it is stunning.
Santa Maria Monte is an abandoned complex which we love to visit. That is Todi in the backround.
Merlino chilling amongst the few ornaments left on the tree after he discovered it.
I included this, which is a minor little back road the neighbors are adding to their property. I am amazed at the throrough job they are doing- those rocks represent a lot of labor. Things in Italy are built to last.
This was taken from the piazza of Titignano, a little hidden jewel of a town with an awesome banquet style restaurant.
…and on a darker note, that little spit of green firewood cost 290 euro. That is $425. Unbelievable.
[lang_en]Seems like as time goes by, the number of traditions and cultural behaviours that are disappearing is increasing at an alarming speed. Whenever we drive around the countryside and see a woman washing laundry at the fountain we think, “this is probably the last time I’ll ever see that”. Many things I remember from my childhood in Italy (especially in Castelpetroso, Molise where we often spent our summers at the old family home) simply no longer exist.
One of the things I see less often every year is people who gather from the wild- there are prestigious items that have if anything become more popular to harvest, at least in this area, and those are mushrooms, wild asparagus and of course truffles, but all the other items that used to be collected are associated with poverty, or simply require more effort than young people are willing to expend, such as cicoria, wild broccoli, and other greens, cane for the vegetable garden, willow for tying, basket weaving and switches to keep kids in line (I swat them in the air; Camille giggles- she has no idea how easy she has it), twigs for firewood (I am always impressed when I see an old lady with a huge bundle of twigs balanced on her head, swaying home on solid legs) or acorns.[/lang_en]
[lang_it]Sembra che più il tempo passa, più il numero delle tradizioni e dei comportamenti culturali scompaiono a una velocità preoccupante. Ogni volta che facciamo una gita in campagna e vediamo una donna che lava alla fontana diciamo che “probabilmente questa è l’ultima volta che vedremo una scena come quella”. Molte cose che mi ricordo dell’infanzia (specialmente le estati passate in un piccolo paese del Molise, Castelpetroso) semplicemente non esistono più.
Una delle cose che vedo sempre più di rado è la raccolta dalla natura, ci sono cose che non hanno perso il loro fascino, come i funghi, gli asparagi selvatici e, naturalmente, i tartufi; ma numerose altre, forse perche associate alla povertà, o semplicemente perché richiedono più sforzo di quanto un giovane d’oggi e disposto a spendere, stanno passando alla storia. La raccolta di cicoria, rucola, broccoli e altre erbe, canne per gli orti, i rami di salice per legare, fare cesti o usati come frustini per “spaventare” i bambini, fascine per il fuoco (mi fa sempre impressione quelle rare volte che vedo una donna anziana con un enorme fastello bilanciato in testa, camminando flessuosa su gambe solide), o raccogliere le ghiande che cadono dalle querce.[/lang_it]
[lang_en]Acorns are harvested for pigs. It is still not too uncommon here in Umbria to see someone crouched down by the side of the road under an oak tree patiently collecting acorns one by one for his pigs. The people who do this are never ever under 70 years of age.
I stopped this morning and asked this gentleman if I could ask him a few questions about what he was doing and take some pictures. He stood up slowly, brushing his dirty hands on his work smock and demurred in a quiet voice-”Non so’ bono a fa’ ’ste cose”, I am no good at doing that sort of thing. It took a little convincing, but he finally agreed.
He told me that pigs eat about 5 kg a day- that is a whole lot of gathering. He said the reason that he feeds his pigs acorns is that, of course, the meat tastes better and that he likes to use all natural feed, corn and acorns mostly, and never the store bought mix.
I knew that pigs were killed in this period and asked him why. “From December to February”, he specified, and explained that this is the tradition because the meat cures better in the cold. There are numerous cuts that require intervention: meat sausages, liver sausages (the sweet ones made with pine nuts, raisins, chocolate, nutmeg, cinnamon and candied fruit), and all the cuts that must be salted, such as capocollo, pancetta (bacon),guanciale (called barbazza here) and of course the mighty prosciutto. Blood sausages, again made with spices similar to the sweet liver sausages, are rarely made anymore.
I told him of a video I put on YouTube (well, I didn’t say YouTube) of my neighbor killing a chicken and how it suscitated such a negative response that I removed it (and then regretted doing so, not least because it took 6 hours to load the damn thing, being on the heavy side) and he was surprised and a bit annoyed, as country folk inevitably are by the sensitivities of those who buy their meat packaged.
Country life is different, this short conversation reminded me. People still search your eyes to see what kind of person you are, to see if you are honorable. That may seem like a small thing, but it is not. The gentleness emanating from this man’s eyes, this man who spends hours a day in this season on his knees in the simple act of collecting acorns, makes me think that we have lost a little more than free stuff from nature by giving up on these customs.[/lang_en]
[lang_it]Le ghiande sono raccolte per i maiali. E’ ancora abbastanza comune qui in Umbria, vedere qualcuno accucciato sotto una quercia sull’orlo della strada che pazientemente raccoglie ghiande per il suo maiale. Le persone che lo fanno non hanno mai meno di settanta anni.
Mi sono fermata questa mattina a chiedere a questo signore se potevo fargli qualche domanda e fargli qualche foto. Lui si è alzato lentamente, pulendosi le mani sporche di terra sul grembiule e ha scosso la testa, “Io non so’ bono a fa’’ste cose”, ha detto. C’è voluto un po’ per convincerlo, ma poi, finalmente, è stato d’accordo.
Mi ha detto che i maiali mangiano circa 5 kg il giorno, ci vuole un bel po’ di tempo per raccogliere quella quantità di ghiande. Mi ha spiegato che si danno ai maiali perché migliora il sapore della carne, e che preferisce usare prodotti naturali e non la miscela che si compra.
Sapevo che i maiali si ammazzano in questo periodo e gli ho chiesto perche. “Da dicembre a febbraio” ha precisato, spiegando che con il freddo la carne si cura meglio. Ci sono numerosi tagli che richiedono lavorazioni diverse, salsicce di carne, salsicce di fegato, o mazza fegati, (quelle dolci fatti con pinoli, uva passa, cioccolato, noce moscato, cannella e frutta candita), tutti i tagli che devono essere salati come il capocollo, pancetta, guanciale e naturalmente il magnifico prosciutto. Sanguinacci, fatti con spezie simili ai mazza fegati dolci, raramente si fanno ormai.
Gli ho parlato del video che ho messo su YouTube (beh, non ho detto esattamente YouTube), la vicina che ammazza un pollo, che ha avuto una reazione così negativa da parte dei visitatori che ho finito per levarlo (per poi pentirmi perché ci sono volute ben sei ore per caricarlo nel sito) e lui era sorpreso e un po’ irritato, come lo sono di solito le persone di campagna riguardo la sensibilità dei cittadini che poi comprano al supermercato il pollo chiuso sottovuoto nel pacchetto.
La vita in campagna è diversa, questa breve conversazione me lo ricorda. Le persone di campagna ti guardano negli occhi per capire se sei una persona “per bene”, e questo può sembrare una cosa da poco ma non lo è. La gentilezza che vedevo negli occhi di quell’uomo, un uomo disposto a passare ore sulle ginocchia nel semplice atto di raccogliere ghiande, mi fa pensare che perdendo queste tradizioni, abbiamo perso anche un po’ più di cose sane e gratuite che la natura ancora ci offre. [/lang_it]
[lang_en]Was talking to Carlo’s father Ernesto the other day about how crime news gets so much more coverage nowadays, thereby giving the impression that there has been an alarming increase in crime, when in fact there has been a decrease in recent years.
He remarked how when he was young, the only time they heard news that came from outside was when the “cantastorie” came to town. The “story-singers”, he said, were either from the far North, or the extreme South. Sicily certainly has the strongest tradition of cantastorie in Italy, but for example Emiglia Romagna has an important one as well, so I am not sure if the sense that these cantastorie came from a great distance was based on fact or on an impression of distance. Certainly distances seemed greater with a less mobile society, dirt roads almost everywhere, and horse and carriage still the principle form of transportation in the province.
The cantastorie would arrive in town, Ernesto recalled, and walk the neighbourhoods with his accordion or guitar “singing” a single tasty news item, usually a crime story, ..”and so he stabbed her with a knife/thereby ending years of strife/but the policemen did then arrive/I’m not guilty! he did cry”….that sort of thing. There were two types of cantastorie, the ones who dealt with crime news, and the ones who instead specialized in historical facts and legends. He remembers the former.[/lang_en]
[lang_it]Stavo parlando l’altro giorno con il padre di Carlo riguardo il fatto che la cronaca nera riceve molto più spazio sui media di quanto ne riceveva un po’ di anni fa, dando l’impressione che ce n’è molta di più, quando invece, secondo le statistiche, i reati sono in calo da una decina d’anni.
Lui ha commentato sul fatto che quando era giovane lui, l’unica occasione per avere notizie di fuori zona era quando arrivava il cantastorie. I cantastorie, dice Ernesto, venivano o dal lontano Nord o dal profondo Sud. La Sicilia sicuramente ha la tradizione più forte di cantastorie in Italia, ma, per esempio, anche l’Emilia Romagna non scherza perciò non so se il senso che venivano da lontano era basato su distanza vera o percepita. Certamente le distanze erano più lunghe in una società meno mobile, con strade bianche quasi dappertutto, e il cavallo e la carrozza, dopo il treno, erano ancora la più importante forma di trasporto nelle provincie.
Il cantastorie arrivava in paese, prosegue Ernesto, e camminavano per i borghi con la fisarmonica o la chitarra “cantando” una singola notizia, spesso una storia di un crimine. C’erano due tipi di cantastorie, uno specializzato in cronaca nera, l’altro in fatti storici e leggende. [/lang_it]
[lang_en] A cantastorie’s depiction of a crime of passion.
Ernesto remembered they always wore a hat, with a sample of the paper version of the story tucked into the brim and leaning on the crown by way of advertisement, as the paper version of the story was offered for sale. The cantastorie also had a storyboard he would unfold and set up next to him,with the event drawn in series of illustrations, and he would sing the event, diagram by diagram so even those who could not read could follow it by the drawings.[/lang_en]
[lang_it]Ernesto ricorda che portava un capello dove era infilato e messo in mostra un foglio con la versione scritta del racconto, come pubblicità, visto che i fogli poi venivano venduti. Aveva anche un cartellone con la storia dipinta a fumetti che apriva e appoggiavano dietro di se mentre raccontava . Con la canzone descriveva la storia come era nelle illustrazioni, strofa dopo strofa, cosi anche gli analfabeti potevano seguire il racconto.[/lang_it]
[lang_en] A story board on the Kennedys.
These cantastorie, Ernesto said, would travel the country, swapping stories with other cantastorie to take back through their territories. They died out during the war, presumably because travel became restricted and dangerous.
We have Internet. They had the cantastorie. One generation ago.[/lang_en]
[lang_it]Questi uomini, dice Ernesto, viaggiavano per il paese, scambiando storie con altri cantastorie per poi riportarli nel proprio territorio. Hanno smesso di venire durante la guerra, presumibilmente perchè viaggiare era più difficoltoso e anche pericoloso e la diffusione della cronaca nera era vietata dalla legge contro la libertà di stampa.Noi adesso abbiamo internet. Loro avevano il “cantastorie”. Una generazione fa. [/lang_it]
Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com