xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx
Jan
24
2008
0

The Zoccoli Workshop

Enzo and Ernesto [lang_en]This is Enzo and Ernesto Zoccoli at their workshop, which has been open since 1908. Enzo restores paintings and frescos while Ernesto and Carlo (who writes our archeo page) restore furniture, wooden statues and other objects in wood.[/lang_en]

[lang_it]Questi sono Enzo ed Ernesto Zoccoli nella loro bottega di restauro. L’attività è stata aperta da Leone Zoccoli nel 1908. Enzo restaura dipinti mentre Carlo ed Ernesto ( che scrive la pagina dell’archeologia) restaurano statue lignee, mobili pregiati e altri oggetti di legno.

[/lang_it]

front room of bottega [lang_en]The workshop, or “bottega”, is a magical place with statues, paintings, books, objects of all kinds, toys, tools and potions piled and hung everywhere, so that one is always discovering something previously missed.[/lang_en]

[lang_it]La bottega è un posto incantevole, quasi magico, con statue, dipinti, libri, giocattoli, oggetti di tutti i tipi, strumenti di lavoro e pozioni sono appesi e ammucchiati dappertutto e si scopre sempre qualcosa di nuovo.

[/lang_it]
Pilgrim’s shell [lang_en]In this photo, for example, there is an antique shell that pilgrims wore to identify themselves as such, a reliquary with a fragment of the holy cross, a silver shell used to baptise babies, an honorific medallion given to Carlo by the Cavalieri (Knights) di Malta, and a piece of a Roman amphora.[/lang_en]

[lang_it]In questa foto, ad esempio, c’è un antica Conchiglia di S.Giacomo, che i pellegrini diretti a Santiago de Compostela portavano appesa al collo, un piccolo reliquiario del 1600 con dentro un frammento della santa croce, una conchiglia di argento usato per battezzare i bimbi, una medaglia onorifica data a Carlo dai Cavalieri di malta e il becco di un’anfora romana.

[/lang_it]

french polished [lang_en]Ernesto is a master at French Polishing. This is a Louis XIV desk of Roman fabrication that he just finished polishing.[/lang_en]

[lang_it]Ernesto è un vero maestro nel lucidare a tampone con spirito e gomma lacca. Questa è una scrivania Luigi XIV° di fattura tipicamente romana che ha appena finito di lucidare.

[/lang_it]
tools on wall [lang_en]He still uses tools and work benches passed down from his father.[/lang_en]

[lang_it]Usa ancora alcuni attrezzi e banconi da lavoro usati da suo padre. [/lang_it]

bottega [lang_en]This is the main work room with it’s various projects at various phases of completion.[/lang_en]

[lang_it]Questa è la stanza principale con vari oggetti in fase di lavorazione.

[/lang_it]

potions [lang_en]All sorts of complex alchemy happens in this place, using recepies that are hundreds of years old to methods using the latest products and requiring a whole lot of knowledge and expertise: believe me, you don’t want to mess up on a 300 year old painting or precious piece of family furniture that someone has entrusted you with. It is endlessly fascinating to watch what goes on in here at the bottega.[/lang_en]

[lang_it]In bottega si usano moolte alchimie,ma sia le ricette vecchie di centinaia di anni che le più moderne tecniche, richiedono comunque tanta conoscenza. Credimi, non ti puoi permettere di sbagliare su un dipinto antico di 300 anni o su un prezioso mobile di famiglia che ti è stato affidato. E’ sempre affascinante osservare le tecniche usate qui nella bottega.

[/lang_it]
Three Zoccoli [lang_en]And here are the three Zoccolis, father and two sons, researching their next acquisition- the Zoccoli Bottega also has many antiques and paintings for sale as well as doing restoration and appraisals. They are especially renowned for discovering fakes!

Bottega Zoccoli is at Via del Mercato Vecchio 1 in Todi. They can be contacted at 39 347 316 2381 or by e-mailing carloz1@alice.it[/lang_en]

[lang_it]Ed ecco i tre Zoccoli, padre e due figli, intenti a fare ricerche sul loro prossimo acquisto. A parte il restauro, la bottega ha anche molti oggetti d’antiquariato e dipinti in vendita ed inoltre si fanno stime e perizie: sono specialmente conosciuti per scoprire dipinti ed oggetti falsi.

Bottega Zoccoli si trova a Via del Mercato Vecchio 1 a Todi. Tel: 347 3162381 e su e-mail: carloz1@alice.it.

[/lang_it]

Jan
17
2008
1

The Acorn Harvest

[lang_en]Seems like as time goes by, the number of traditions and cultural behaviours that are disappearing is increasing at an alarming speed. Whenever we drive around the countryside and see a woman washing laundry at the fountain we think, “this is probably the last time I’ll ever see that”. Many things I remember from my childhood in Italy (especially in Castelpetroso, Molise where we often spent our summers at the old family home) simply no longer exist.

One of the things I see less often every year is people who gather from the wild- there are prestigious items that have if anything become more popular to harvest, at least in this area, and those are mushrooms, wild asparagus and of course truffles, but all the other items that used to be collected are associated with poverty, or simply require more effort than young people are willing to expend, such as cicoria, wild broccoli, and other greens, cane for the vegetable garden, willow for tying, basket weaving and switches to keep kids in line (I swat them in the air; Camille giggles- she has no idea how easy she has it), twigs for firewood (I am always impressed when I see an old lady with a huge bundle of twigs balanced on her head, swaying home on solid legs) or acorns.[/lang_en]

[lang_it]Sembra che più il tempo passa, più il numero delle tradizioni e dei comportamenti culturali scompaiono a una velocità preoccupante. Ogni volta che facciamo una gita in campagna e vediamo una donna che lava alla fontana diciamo che “probabilmente questa è l’ultima volta che vedremo una scena come quella”. Molte cose che mi ricordo dell’infanzia (specialmente le estati passate in un piccolo paese del Molise, Castelpetroso) semplicemente non esistono più.

Una delle cose che vedo sempre più di rado è la raccolta dalla natura, ci sono cose che non hanno perso il loro fascino, come i funghi, gli asparagi selvatici e, naturalmente, i tartufi; ma numerose altre, forse perche associate alla povertà, o semplicemente perché richiedono più sforzo di quanto un giovane d’oggi e disposto a spendere, stanno passando alla storia. La raccolta di cicoria, rucola, broccoli e altre erbe, canne per gli orti, i rami di salice per legare, fare cesti o usati come frustini per “spaventare” i bambini, fascine per il fuoco (mi fa sempre impressione quelle rare volte che vedo una donna anziana con un enorme fastello bilanciato in testa, camminando flessuosa su gambe solide), o raccogliere le ghiande che cadono dalle querce.[/lang_it]

acorn harvest

[lang_en]Acorns are harvested for pigs. It is still not too uncommon here in Umbria to see someone crouched down by the side of the road under an oak tree patiently collecting acorns one by one for his pigs. The people who do this are never ever under 70 years of age.

I stopped this morning and asked this gentleman if I could ask him a few questions about what he was doing and take some pictures. He stood up slowly, brushing his dirty hands on his work smock and demurred in a quiet voice-”Non so’ bono a fa’ ’ste cose”, I am no good at doing that sort of thing. It took a little convincing, but he finally agreed.

He told me that pigs eat about 5 kg a day- that is a whole lot of gathering. He said the reason that he feeds his pigs acorns is that, of course, the meat tastes better and that he likes to use all natural feed, corn and acorns mostly, and never the store bought mix.

I knew that pigs were killed in this period and asked him why. “From December to February”, he specified, and explained that this is the tradition because the meat cures better in the cold. There are numerous cuts that require intervention: meat sausages, liver sausages (the sweet ones made with pine nuts, raisins, chocolate, nutmeg, cinnamon and candied fruit), and all the cuts that must be salted, such as capocollo, pancetta (bacon),guanciale (called barbazza here) and of course the mighty prosciutto. Blood sausages, again made with spices similar to the sweet liver sausages, are rarely made anymore.

I told him of a video I put on YouTube (well, I didn’t say YouTube) of my neighbor killing a chicken and how it suscitated such a negative response that I removed it (and then regretted doing so, not least because it took 6 hours to load the damn thing, being on the heavy side) and he was surprised and a bit annoyed, as country folk inevitably are by the sensitivities of those who buy their meat packaged.

Country life is different, this short conversation reminded me. People still search your eyes to see what kind of person you are, to see if you are honorable. That may seem like a small thing, but it is not. The gentleness emanating from this man’s eyes, this man who spends hours a day in this season on his knees in the simple act of collecting acorns, makes me think that we have lost a little more than free stuff from nature by giving up on these customs.[/lang_en]

[lang_it]Le ghiande sono raccolte per i maiali. E’ ancora abbastanza comune qui in Umbria, vedere qualcuno accucciato sotto una quercia sull’orlo della strada che pazientemente raccoglie ghiande per il suo maiale. Le persone che lo fanno non hanno mai meno di settanta anni.

Mi sono fermata questa mattina a chiedere a questo signore se potevo fargli qualche domanda e fargli qualche foto. Lui si è alzato lentamente, pulendosi le mani sporche di terra sul grembiule e ha scosso la testa, “Io non so’ bono a fa’’ste cose”, ha detto. C’è voluto un po’ per convincerlo, ma poi, finalmente, è stato d’accordo.

Mi ha detto che i maiali mangiano circa 5 kg il giorno, ci vuole un bel po’ di tempo per raccogliere quella quantità di ghiande. Mi ha spiegato che si danno ai maiali perché migliora il sapore della carne, e che preferisce usare prodotti naturali e non la miscela che si compra.

Sapevo che i maiali si ammazzano in questo periodo e gli ho chiesto perche. “Da dicembre a febbraio” ha precisato, spiegando che con il freddo la carne si cura meglio. Ci sono numerosi tagli che richiedono lavorazioni diverse, salsicce di carne, salsicce di fegato, o mazza fegati, (quelle dolci fatti con pinoli, uva passa, cioccolato, noce moscato, cannella e frutta candita), tutti i tagli che devono essere salati come il capocollo, pancetta, guanciale e naturalmente il magnifico prosciutto. Sanguinacci, fatti con spezie simili ai mazza fegati dolci, raramente si fanno ormai.

Gli ho parlato del video che ho messo su YouTube (beh, non ho detto esattamente YouTube), la vicina che ammazza un pollo, che ha avuto una reazione così negativa da parte dei visitatori che ho finito per levarlo (per poi pentirmi perché ci sono volute ben sei ore per caricarlo nel sito) e lui era sorpreso e un po’ irritato, come lo sono di solito le persone di campagna riguardo la sensibilità dei cittadini che poi comprano al supermercato il pollo chiuso sottovuoto nel pacchetto.

La vita in campagna è diversa, questa breve conversazione me lo ricorda. Le persone di campagna ti guardano negli occhi per capire se sei una persona “per bene”, e questo può sembrare una cosa da poco ma non lo è. La gentilezza che vedevo negli occhi di quell’uomo, un uomo disposto a passare ore sulle ginocchia nel semplice atto di raccogliere ghiande, mi fa pensare che perdendo queste tradizioni, abbiamo perso anche un po’ più di cose sane e gratuite che la natura ancora ci offre. [/lang_it]

acorn harvester

Dec
30
2007
0

News, the old fashioned way

Mi dispice, piu tardi forse

[lang_en]Was talking to Carlo’s father Ernesto the other day about how crime news gets so much more coverage nowadays, thereby giving the impression that there has been an alarming increase in crime, when in fact there has been a decrease in recent years.

He remarked how when he was young, the only time they heard news that came from outside was when the “cantastorie” came to town. The “story-singers”, he said, were either from the far North, or the extreme South. Sicily certainly has the strongest tradition of cantastorie in Italy, but for example Emiglia Romagna has an important one as well, so I am not sure if the sense that these cantastorie came from a great distance was based on fact or on an impression of distance. Certainly distances seemed greater with a less mobile society, dirt roads almost everywhere, and horse and carriage still the principle form of transportation in the province.

The cantastorie would arrive in town, Ernesto recalled, and walk the neighbourhoods with his accordion or guitar “singing” a single tasty news item, usually a crime story, ..”and so he stabbed her with a knife/thereby ending years of strife/but the policemen did then arrive/I’m not guilty! he did cry”….that sort of thing. There were two types of cantastorie, the ones who dealt with crime news, and the ones who instead specialized in historical facts and legends. He remembers the former.[/lang_en]

[lang_it]Stavo parlando l’altro giorno con il padre di Carlo riguardo il fatto che la cronaca nera riceve molto più spazio sui media di quanto ne riceveva un po’ di anni fa, dando l’impressione che ce n’è molta di più, quando invece, secondo le statistiche, i reati sono in calo da una decina d’anni.
Lui ha commentato sul fatto che quando era giovane lui, l’unica occasione per avere notizie di fuori zona era quando arrivava il cantastorie. I cantastorie, dice Ernesto, venivano o dal lontano Nord o dal profondo Sud. La Sicilia sicuramente ha la tradizione più forte di cantastorie in Italia, ma, per esempio, anche l’Emilia Romagna non scherza perciò non so se il senso che venivano da lontano era basato su distanza vera o percepita. Certamente le distanze erano più lunghe in una società meno mobile, con strade bianche quasi dappertutto, e il cavallo e la carrozza, dopo il treno, erano ancora la più importante forma di trasporto nelle provincie.
Il cantastorie arrivava in paese, prosegue Ernesto, e camminavano per i borghi con la fisarmonica o la chitarra “cantando” una singola notizia, spesso una storia di un crimine. C’erano due tipi di cantastorie, uno specializzato in cronaca nera, l’altro in fatti storici e leggende. [/lang_it]

Mi dispice, piu tardi forse[lang_en] A cantastorie’s depiction of a crime of passion.

Ernesto remembered they always wore a hat, with a sample of the paper version of the story tucked into the brim and leaning on the crown by way of advertisement, as the paper version of the story was offered for sale. The cantastorie also had a storyboard he would unfold and set up next to him,with the event drawn in series of illustrations, and he would sing the event, diagram by diagram so even those who could not read could follow it by the drawings.[/lang_en]

[lang_it]Ernesto ricorda che portava un capello dove era infilato e messo in mostra un foglio con la versione scritta del racconto, come pubblicità, visto che i fogli poi venivano venduti. Aveva anche un cartellone con la storia dipinta a fumetti che apriva e appoggiavano dietro di se mentre raccontava . Con la canzone descriveva la storia come era nelle illustrazioni, strofa dopo strofa, cosi anche gli analfabeti potevano seguire il racconto.[/lang_it]

Mi dispice, piu tardi forse[lang_en] A story board on the Kennedys.

These cantastorie, Ernesto said, would travel the country, swapping stories with other cantastorie to take back through their territories. They died out during the war, presumably because travel became restricted and dangerous.

We have Internet. They had the cantastorie. One generation ago.[/lang_en]

[lang_it]Questi uomini, dice Ernesto, viaggiavano per il paese, scambiando storie con altri cantastorie per poi riportarli nel proprio territorio. Hanno smesso di venire durante la guerra, presumibilmente perchè viaggiare era più difficoltoso e anche pericoloso e la diffusione della cronaca nera era vietata dalla legge contro la libertà di stampa.Noi adesso abbiamo internet. Loro avevano il “cantastorie”. Una generazione fa. [/lang_it]

Written by juli in: local history, todi, umbria | Tags: ,

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com