xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx
Jan
24
2008
0

The Zoccoli Workshop

Enzo and Ernesto [lang_en]This is Enzo and Ernesto Zoccoli at their workshop, which has been open since 1908. Enzo restores paintings and frescos while Ernesto and Carlo (who writes our archeo page) restore furniture, wooden statues and other objects in wood.[/lang_en]

[lang_it]Questi sono Enzo ed Ernesto Zoccoli nella loro bottega di restauro. L’attività è stata aperta da Leone Zoccoli nel 1908. Enzo restaura dipinti mentre Carlo ed Ernesto ( che scrive la pagina dell’archeologia) restaurano statue lignee, mobili pregiati e altri oggetti di legno.

[/lang_it]

front room of bottega [lang_en]The workshop, or “bottega”, is a magical place with statues, paintings, books, objects of all kinds, toys, tools and potions piled and hung everywhere, so that one is always discovering something previously missed.[/lang_en]

[lang_it]La bottega è un posto incantevole, quasi magico, con statue, dipinti, libri, giocattoli, oggetti di tutti i tipi, strumenti di lavoro e pozioni sono appesi e ammucchiati dappertutto e si scopre sempre qualcosa di nuovo.

[/lang_it]
Pilgrim’s shell [lang_en]In this photo, for example, there is an antique shell that pilgrims wore to identify themselves as such, a reliquary with a fragment of the holy cross, a silver shell used to baptise babies, an honorific medallion given to Carlo by the Cavalieri (Knights) di Malta, and a piece of a Roman amphora.[/lang_en]

[lang_it]In questa foto, ad esempio, c’è un antica Conchiglia di S.Giacomo, che i pellegrini diretti a Santiago de Compostela portavano appesa al collo, un piccolo reliquiario del 1600 con dentro un frammento della santa croce, una conchiglia di argento usato per battezzare i bimbi, una medaglia onorifica data a Carlo dai Cavalieri di malta e il becco di un’anfora romana.

[/lang_it]

french polished [lang_en]Ernesto is a master at French Polishing. This is a Louis XIV desk of Roman fabrication that he just finished polishing.[/lang_en]

[lang_it]Ernesto è un vero maestro nel lucidare a tampone con spirito e gomma lacca. Questa è una scrivania Luigi XIV° di fattura tipicamente romana che ha appena finito di lucidare.

[/lang_it]
tools on wall [lang_en]He still uses tools and work benches passed down from his father.[/lang_en]

[lang_it]Usa ancora alcuni attrezzi e banconi da lavoro usati da suo padre. [/lang_it]

bottega [lang_en]This is the main work room with it’s various projects at various phases of completion.[/lang_en]

[lang_it]Questa è la stanza principale con vari oggetti in fase di lavorazione.

[/lang_it]

potions [lang_en]All sorts of complex alchemy happens in this place, using recepies that are hundreds of years old to methods using the latest products and requiring a whole lot of knowledge and expertise: believe me, you don’t want to mess up on a 300 year old painting or precious piece of family furniture that someone has entrusted you with. It is endlessly fascinating to watch what goes on in here at the bottega.[/lang_en]

[lang_it]In bottega si usano moolte alchimie,ma sia le ricette vecchie di centinaia di anni che le più moderne tecniche, richiedono comunque tanta conoscenza. Credimi, non ti puoi permettere di sbagliare su un dipinto antico di 300 anni o su un prezioso mobile di famiglia che ti è stato affidato. E’ sempre affascinante osservare le tecniche usate qui nella bottega.

[/lang_it]
Three Zoccoli [lang_en]And here are the three Zoccolis, father and two sons, researching their next acquisition- the Zoccoli Bottega also has many antiques and paintings for sale as well as doing restoration and appraisals. They are especially renowned for discovering fakes!

Bottega Zoccoli is at Via del Mercato Vecchio 1 in Todi. They can be contacted at 39 347 316 2381 or by e-mailing carloz1@alice.it[/lang_en]

[lang_it]Ed ecco i tre Zoccoli, padre e due figli, intenti a fare ricerche sul loro prossimo acquisto. A parte il restauro, la bottega ha anche molti oggetti d’antiquariato e dipinti in vendita ed inoltre si fanno stime e perizie: sono specialmente conosciuti per scoprire dipinti ed oggetti falsi.

Bottega Zoccoli si trova a Via del Mercato Vecchio 1 a Todi. Tel: 347 3162381 e su e-mail: carloz1@alice.it.

[/lang_it]

Jan
21
2008
0

Interview with Artist Sheri Amadi

[lang_en]Sheri Amadi is an Iranian-American artist who has been based in Todi for the past six years. I went to her newly opened gallery on Via Cuffelli 6 to ask her about her art and impressions of life in Todi.Juli: When did you move here?

Sheri: In 1998 I came for a year, then started coming in the summers, bringing students and teachers from New York for two week workshops, usually doing a few back to back so that we would stay for at least a month. I moved here permanently in 2002.[/lang_en]

[lang_it]Sheri Amadi è un artista Iraniana-Americana che vive a Todi da sei anni. Sono andata nella sua nuova galleria in Via Cuffelli 6 per chiederle della sua arte e le sue impressioni di vita a Todi.
Juli: Quando sei venuta a vivere qui?
Sheri: Nel 1998 sono venuta per un anno, poi ho cominciato a venire nelle estati successive, portando studenti e insegnanti a fare stage che duravano due settimane, facendo 2 o 3 turni,uno dopo l’altro, per rimanere un mese o più. Sono venuta a vivere qui stabilmente nel 2002.
[/lang_it]

amadi at workSheri at gallery

[lang_en]J: What drew you here?

S: Destiny. Pure coincidence- an IEP work program (International Exchange Program). I had done a program with them in France and it had worked out pretty well so I decided to do this one. I had no idea where Todi was before that.

J: What made you stay

S: The landscape; the pace of life. I was coming from a fast-paced Silicon Valley life.I initially lived in Asproli, and there were horses. It was beautiful. My health just thrived without any therapy or anything and I took that to mean that this is where I should live. The amount I learned about painting on my own hasn’t been matched by anything that I have done- not art school- nothing.. I learned alot more because of the peace and quiet.[/lang_en]
[lang_it]J: Perche qui?
S: Destino. Pura coincidenza; un programma IEP (International Exchange Program). Avevo lavorato con loro in Francia e mi era piaciuta l’esperienza, e ho deciso di provarlo di nuovo qui. Non avevo la minima idea di dove fosse Todi prima di quella esperienza.
J: Perche sei rimasta?
S: Il paesaggio… Il tenore di vita… Io venivo dalla vita “a passo veloce” di Silicon Valley. I primi tempi vivevo ad Asproli; c’erano i cavalli, ed era bellissimo. La mia salute è migliorata tantissimo, senza che facessi niente, e questo mi ha fatto venire voglia di vivere qui. Quello che ho imparato di pittura in quel primo anno, da sola, non è paragonabile a nient’ altro che ho fatto…scuola, niente. Ho imparato tanto perche qui c’è silenzio e pace.[/lang_it]

Landscape

[lang_en]J: What do you like best about this place?

S: The peace and quiet.

J: What do you like least?

S: Suffocation. Cause that peace is also deadly sometimes.

J: Describe this area from an artist’s point of view.

S: It paints itself. Its the best place for creativity. I was searching for my creativity and this place- not only I say this-brings out the best in terms of creativity.

J: Has it been good for you artistically?

S: I was worried recently actually, worried that my work was getting stale, but that was when I was concentrating too much on local social life. It can really suffocate your art- a place cannot be suffocating socially and not effect your art. I have since distanced myself and it really shows in the new series.[/lang_en]
[lang_it]J: Cosa ti piace di più di questa zona?
S: Il silenzio e la pace.
J: Cosa ti piace meno?
S: Il soffocamento. Quella pace può essere mortale a volte.
J: Descrivilo dal punto di vista di un artista.
S: Si dipinge da soli. E’ il miglior posto per la creatività. Io stavo cercando per la mia creatività e questo posto, non lo dico solo io, porta fuori da dentro di te il meglio di te, in questo senso.
J: Artisticamente ti ha fatto bene?
S: A dire il vero recentemente ero preoccupata per il mio lavoro che stava diventando noioso, ma questo è successo perchè mi stavo distraendo troppo con la vita sociale, e questo ha soffocato il mio lavoro. Un posto non può essere soffocante socialmente e non avere un effetto sulla tua arte. Comunque adesso mi sono distaccata, e si vede veramente nella nuova serie.[/lang_it]

Horses

[lang_en]J: I agree. It is fresh…very powerful. What do you do as an artist?

S: I meditate 1 or 2 hours a day. I really came here to find myself, become a woman- I had been raised with men….find out what femininity is all about (laughs).

J: How would you define yourself?

S: I have been called a contemporary realist- but I do oil. Anything that has movement- horses are easier because they already have movement. I try to put movement in the landscapes, that was my personal thing. I was getting there until I became stale in my personal life, then my art became flat, but I am back on track.

J: What else do you do, besides oil painting?

S: Painting restoration, decoration, charcoal and ink drawings. Reproductions.[/lang_en]

[lang_it]J: Sono d’accordissima. E’ fresco…molto potente. Cosa fai come artista?
S: Medito 1 o 2 ore al giorno. Sono venuta qui a trovare me stessa, diventare una donna….sono stata cresciuta con uomini…trovare il significato di femininità (ride).
J: Come ti definiresti?
S: Sono stata definita una realista contemporanea, ma lavoro ad olio qualsiasi cosa che ha movimento; i cavalli, ad esempio, sono facili perchè hanno il movimento già incorporato. Io cerco di mettere movimento nei paesaggi, questo era il mio obbiettivo personale, e ci stavo arrivando quando la mia vita personale è diventata piatta e così anche la mia arte, ma adesso sono di nuovo sulla strada giusta.
J: Che fai oltre dipingere ad olio?
S: Restauro dipinti, eseguo decorazioni, disegni ad inchiostro e carboncino. Riproduzioni.[/lang_it]
portrait amadi

[lang_en]J: What advise would you give to an artist thinking of moving here?

S: Bring your own material! (laughs) Make sure you have the financial set up so you don’t have to depend on the local market for your livelihood. Have a sales venue outside of here. Set yourself up with a gallery in a big city before you move here. Have savings. I could not have done it otherwise. Don’t expect to make any money off your art for the first two years in this town realistically.

J: So where are you from?(laughs) That is not an easy question.

S: I was born in Iran, moved to Connecticut at 9 months. When I was 6 we moved to the San Francisco Bay area . I was in Iran for 5 years. From 1999 to 2002 I was in New York City.

J: So you are fluent in Persian, in Farsi? How many languages do you speek?

S: Four. Farsi, English, Italian and French.

J: What do you miss the most?

S: Open-mindedness. Connection. Validation.

J: Tell me about the gallery. You just opened, right?

S: We opened on December 1st.

J: How did you come up with the idea?

S: Daniele (www.woodinlaysitaly.com) dared me! He said- you painters don’t have the balls to open your own gallerys! You’re telling me I don’t have the balls? I have three! I’ll show you! Actually Daniele has been my best stimulator.. he says things that piss me off- so I do it. All he has to say is you don’t have what it takes, and woom! I do it. I did a whole show in Cortona because of something he said.

J: Tell me about the other artist in the gallery.[/lang_en]
[lang_it]J: Cosa sugerisci all’artista che vuole venire a vivere qui?
S: Portati appresso il materiale! (ride) Devi avere una situazione economica sicura. Non puoi dipendere dal mercato locale per guadagnarti da vivere. Devi avere punti vendita già piazzati altrove, magari una galleria in una città grande, soldi messi da parte. Io non ce l’avrei fatta altrimenti. Realisticamente, ci vogliono due anni prima che cominci a sviluppare un mercato locale.
J: Da dove vieni? (ride) So che non è una domanda semplice.
S: Sono nata in Iran e a nove ci siamo trasferiti nel Connecticut.
A sei anni siamo andati a vivere presso San Francisco in California.
Ho vissuto altri cinque anni in Iran e dal 1999 al 2002 stavo a New York City.
J: Allora parli il Farsi, l’Iraniano? Quante lingue parli?
S: Quattro. Farsi, Inglese, Francese e Italiano.
J: Cosa ti manca di più?
S:L’apertura mentale, l’interconnessione tra le persone.
J: Parlami della galleria. L’avete aperta da poco, vero?
S: Abbiamo aperto il 1 dicembre.
J: Come ti è venuta l’idea?
S: Daniele (www.woodinlayitaly.com) mi ha sfidato! Mi ha detto, “voi pittori non avete le palle per aprire una galleria!” “Mi stai dicendo che non ho le palle? Ne ho tre! Ti faccio vedere io!” A dir il vero, Daniele è spesso stato quello che mi ha stimolato a fare le cose. Basta che mi dice che non ho il coraggio di fare una cosa e …via!…La faccio. Una volta ho fatto una mostra personale a Cortona per una cosa che ha detto lui.
J: Parlami di Tonina Cecchetti,l’altra artista presente nella galleria.[/lang_it]

sculpture

[lang_en]S: Tonina Cecchetti. She teaches in Deruta, she teaches project planning- how you make the drawings, plan the sculpture, cost of material, that sort of thing. She started studying painting in Perugia, and then switched to sculpture. She is very intuitive- her thing is all about the inside and the outside, and how the interior is more important. She dreams pieces then wakes up and does them the next day. She is amazing.

I want to say something about the landscapes, what they mean to me. Todi represented to me- it was the first place where I actually dreamed of having a home, having a family. The reason I do the landscapes is that I want to project that, which is why they always have a dreamlike element. It is the first place I had hope, dream of a future. and I want that to show in the landscapes .

J: Your portraits are very striking. Do you do them live or from photo?

S: They are all live.The school I went to in New York was very traditional so it was taboo to do anything from photos.

J: May I ask the price range for your work?

S: It has been going up. The price has been steadily increasing over the past three years. I am now asking 300- 3000 euro.

J: Do you teach?

S: I am involved in a kids’ program and also occasionally give private lessons.

J: If you were to move, where would you go?

S: (without hesitation) Seville! If it weren’t for painting I would be in Spain like this! (snaps her fingers) Italy is best for painting. Italians have sensitivity to beauty.

J: I see you have some lovely prints. Tell me about them.[/lang_en]
[lang_it]S:.Tonina Insegna progettazione all’Istituto d’Arte di Deruta, come fare i disegni, pianificare la scultura, calcolare i prezzi del materiale eccetera. Ha iniziato studiando pittura a Perugia, ma ha cambiato con decorazione plastica. E’ molto intuitiva, il suo lavoro ha molto da fare con l’interiore e l’esteriore, e come l’interiore è più importante. Sogna pezzi, si sveglia e comincia a lavorarci. E’ davvero eccezionale.
Voglio dire qualcosa a proposito dei paesaggi, cosa significano per me. Todi rappresentava… insomma, è il primo posto dove ho sognato di avere una casa, una famiglia. La ragione per cui faccio paesaggi è che voglio che si veda questo, ed è per questo che hanno sempre un elemento di sogno. E’ il primo posto dove ho avuto speranza in un futuro, e voglio che questo si veda attraverso i miei paesaggi.
J: I tuoi ritratti sono molto singolari,li fai dal vivo o da fotografie?
S: Sono tutti dal vivo. La scuola che ho frequentato a New York era molto tradizionalista ed era tabù fare qualsiasi cosa da foto.
J: Posso chiedere la media dei prezzi per il tuo lavoro?
S: Si sta alzando. I prezzi sono aumentati nel tempo, adesso sto chiedendo da i 300 a i 3000 euro.
J: Insegni?
S: Sono coinvolta in un programma per ragazzi e occasionalmente do lezioni a privati.
J:Se ti spostassi, dove andresti a vivere?
S: (senza esitare) Siviglia! Se non era per il dipingere, andrei in Spagna subito. L’Italia è il miglior posto per dipingere. Gli italiani hanno una particolare sensibilità per la bellezza.
J: Vedo che hai delle bellissime stampe. Parlami di questo.[/lang_it]

Sorry, but this post is not available in English

[lang_en]S: By far most of my work is on commission, and that has been a problem for shows and for the store. So the idea was to take special details of sold pieces. They are original which means you cannot have more than seven copies of each piece, and done on fabriano paper with non archival ink.

J: How has living here been for you?

S: It has been eye opening. It has made me sensitive to other conditions I had never known about. It has effected my work. Everytime something harsh happens, I react by doing something really dramatic, my best work.

J:What are some of your other interests?

S: Flamenco, swimming, poetry and riding.

J: Your heroes, greatest influences, mentors…

S:One is Eva Yerbabuena You have to see her work. My second is Elisabeth (Queen Elisabeth I) And the samurai.

J: What keeps you up at night?

S: My paintings! I think about them all the time! It is what gets me out of bed. I am my own worst critic and I challange myself.

J: Favorite artist?

S: Leonardo.

J: color?

S: Red.

J:Animal?

S: Horse.

J: Actor?

S: Kate Blanchette.

J: Describe yourself in three sentences.

S: Fighter. I have lived with my own principles and not always in my best interests. I think I have been authentic to my own values. Where I am today reflects my values. And that is successful.

J: Tell me a secret.

S: I told you over lunch!

J: Greatest concern for the future.

S: Finding a gallery that represents me. If I don’t make it in painting economically- that keeps me up. I am not doing anything about it.

J: Biggest dreams?

S: Having a gallery that represents me so that I can do pieces that are large. A gallery in New York, or another big metropolitan city. To do BIG pieces!

J: So your dream masterpiece would be…very big! But what? A landscape?

S: An abstract landscape. That has movement.

J: You did one piece that was like that -Why dont you do more of these pieces?

S: I’m going to do them. Seriously. This is the last horse one, then I am going to do that. I want poetry and landscape to merge, where I can put my poetry in writing or maybe suggest it in the paintings. To not be descriptive, but poetic. there is alot of poetry in the landscape here if you are sensitive and I want to transmit that.

J: Well, I think you already do. I see that in your landscapes.

S: Thank you.[/lang_en]
[lang_it]S: Quasi tutto il mio lavoro è su commissione, e questo è stato un problema per fare mostre e per la galleria. L’idea era di prendere dettagli di pezzi venduti. Sono originali, significa puoi fare al massimo sette copie con inchiostro speciale su carta Fabriano.
J: Vivere qui come è stato per te?
S: Mi ha aperto gli occhi. Mi ha sensibilizzato a condizioni che non sapevo che esistessero, ed ha avuto un effetto significativo sul mio lavoro. Ogni volta che succede qualcosa di duro, di difficile , io reagisco facendo qualcosa di veramente drammatico, il mio miglior lavoro.
J: Altri interessi?
S: Flamenco, nuoto, cavalli, poesia.
J: I tuoi eroi, più grandi influenze
S: Una è Eva Yerbabuena. Devi vedere il suo lavoro. Seconda è la regina Elisabetta I e i samurai.
J: Cosa ti tiene sveglia la notte?
S: I miei dipinti! Penso a loro in continuazione. E’ quello che mi fa scendere dal letto la mattina, e sono la mia critica più dura, mi sfido da sola.
J: Artista preferito?
S: Leonardo.
J: Colore?
S: Rosso.
J: Animale?
S: Cavallo.
J: Attore?
S: Kate Blanchette.
J: Descriviti in 3 frasi.
S: Combattente. Ho vissuto con i miei principi, e non sempre nel mio interesse. Sono stata fedele ai miei valori personali. Dove sono oggi riflette i miei valori, e questo è positivo.
J: La tua maggiore preoccupazione per il futuro?
S: Trovare una galleria che mi rappresenta, se non ce la faccio con la pittura sarà un problema, non sto facendo niente per un piano alternativo.
J: Sogni più grandi?
S: Avere una galleria significa anche poter fare pezzi molto grandi. Una galleria a New York o un’altra città metropolitana, per fare pezzi GRANDI!
J: Allora il tuo capolavoro sarebbe …molto grande..ma cosa? Un paesaggio?
S: Un paesaggio astratto, con movimento.
J: Hai fatto un dipinto così, perchè non ne fai altri?
S: Li farò, seriamente. Questo è l’ultimo delle serie di cavalli e poi mi ci dedico. Voglio che poesia e paesaggio diventino uno, poter mettere la mia poesia scritta o forse suggerita nel dipinto. Voglio essere poetica invece di descrittiva, perche c’è tanta poesia nei paesaggi qui se sei sensibile a questo, e io lo voglio trasmettere.
J: Io penso che questo lo fai già.
S: Grazie.[/lang_it]

amadi horses

[lang_en]Gallery hours are 4 to 8 everyday, or by appointment (phone 338 581 3827). Closed on Mondays during the Winter.

Sheri is working on a web site. For now she has one page up: sheriamadi.com and can be reached at info@sheriamadi.com[/lang_en]
[lang_it]La galleria è aperto dalle 16 alle 20 ogni giorno o per appuntamento (338 581 3827) Chiuso lunedì durante l’inverno.
Sheri sta lavorando su un sito web, per adesso ha una pagina temporanea: www.sheriamadi.com e si può contattare a info@sheriamadi.com[/lang_it]

Written by juli in: art and craft, people, todi, umbria | Tags: ,
Jan
20
2008
7

Behind the Balls

Some of you may have heard of the ball incident in Rome (see Bleeding Espresso’s article). This was preceded in October of last year by the filling Trevi Fountain with red with dye which was supposed to symbolize the blood of the part time workers in light of the vast amount of money being spent in those days on the first Festival del Cinema di Roma . The colored balls at Piazza di Spagna seemed to have vaguer motivations, disenchantment with the political leaders, a symbolic spray of color to fight the grey of politics. The culprit/creator (depending on your reaction to the incidents) is one Graziano Cecchini, and I decided to do a little investigation on who this guy is, and got a few surprises .

He defines himself a futurist artist and is an active member of an association called Circolo Futurista di Casalbertone (a suburb of Rome) www.circolofuturista.org is their website which I looked up, and invite you to do the same. I was immediately surprised by the graphics of the site, which made obvious that it was a fascist political site. Not at all what I was expecting from someone who protested in favor of workers’ rights. I checked the links and they are all to fascist web sites of a militant nature, many of which promote violence and among which were radio stations, propagandistic news sources, skin head bands, to name a few. But that which topped the list was the Fiamma Tricolore, the Italian Fascist political party.

Cecchini stated that the ball stunt cost 20,000 euro, and that he, like any artist, had to find sponsors. He mentioned two that I researched. One was a company that produced cell phone ring tones. The other was the owner of various local papers of Northern Italy such as Cronaca Qui. I looked them up. This newspaper owner was described on the internet as someone “that writes endlessly against immigration, against society’s emarginated people and whoever expresses his dissent”. His partner is an ex-deputy of the Fiamma Tricolore party.

I find very disturbing and frankly ominous that a man who presents himself like a non-partisan artist is in fact backed by the extreme right, and in an umbrella of other youth organizations that appear to be part of a campaign to recruit new members to the political party by presenting themselves in a fun and hip light. He presents himself as an artist, an individual with ideas, when in fact he is part of an organization which has been systematically using the internet in its campaign to interest youth in their violent and racist ideas, and that have very little to do with art, using it simply as a tool to recruit new members, unfortunately with quite a lot of success.

Written by juli in: Juli |
Jan
18
2008
0

This ‘n That

road kill We found this beautiful young barbagianni owl up the road from home. Even in death it is stunning.

Todi from Santa Maria Monte Santa Maria Monte is an abandoned complex which we love to visit. That is Todi in the backround.

Merlino relaxes Merlino chilling amongst the few ornaments left on the tree after he discovered it.

subsurface I included this, which is a minor little back road the neighbors are adding to their property. I am amazed at the throrough job they are doing- those rocks represent a lot of labor. Things in Italy are built to last.

view from Titignano This was taken from the piazza of Titignano, a little hidden jewel of a town with an awesome banquet style restaurant.

290 euro worth of wood …and on a darker note, that little spit of green firewood cost 290 euro. That is $425. Unbelievable.

Written by juli in: todi, umbria | Tags: , , , ,
Jan
17
2008
1

The Acorn Harvest

[lang_en]Seems like as time goes by, the number of traditions and cultural behaviours that are disappearing is increasing at an alarming speed. Whenever we drive around the countryside and see a woman washing laundry at the fountain we think, “this is probably the last time I’ll ever see that”. Many things I remember from my childhood in Italy (especially in Castelpetroso, Molise where we often spent our summers at the old family home) simply no longer exist.

One of the things I see less often every year is people who gather from the wild- there are prestigious items that have if anything become more popular to harvest, at least in this area, and those are mushrooms, wild asparagus and of course truffles, but all the other items that used to be collected are associated with poverty, or simply require more effort than young people are willing to expend, such as cicoria, wild broccoli, and other greens, cane for the vegetable garden, willow for tying, basket weaving and switches to keep kids in line (I swat them in the air; Camille giggles- she has no idea how easy she has it), twigs for firewood (I am always impressed when I see an old lady with a huge bundle of twigs balanced on her head, swaying home on solid legs) or acorns.[/lang_en]

[lang_it]Sembra che più il tempo passa, più il numero delle tradizioni e dei comportamenti culturali scompaiono a una velocità preoccupante. Ogni volta che facciamo una gita in campagna e vediamo una donna che lava alla fontana diciamo che “probabilmente questa è l’ultima volta che vedremo una scena come quella”. Molte cose che mi ricordo dell’infanzia (specialmente le estati passate in un piccolo paese del Molise, Castelpetroso) semplicemente non esistono più.

Una delle cose che vedo sempre più di rado è la raccolta dalla natura, ci sono cose che non hanno perso il loro fascino, come i funghi, gli asparagi selvatici e, naturalmente, i tartufi; ma numerose altre, forse perche associate alla povertà, o semplicemente perché richiedono più sforzo di quanto un giovane d’oggi e disposto a spendere, stanno passando alla storia. La raccolta di cicoria, rucola, broccoli e altre erbe, canne per gli orti, i rami di salice per legare, fare cesti o usati come frustini per “spaventare” i bambini, fascine per il fuoco (mi fa sempre impressione quelle rare volte che vedo una donna anziana con un enorme fastello bilanciato in testa, camminando flessuosa su gambe solide), o raccogliere le ghiande che cadono dalle querce.[/lang_it]

acorn harvest

[lang_en]Acorns are harvested for pigs. It is still not too uncommon here in Umbria to see someone crouched down by the side of the road under an oak tree patiently collecting acorns one by one for his pigs. The people who do this are never ever under 70 years of age.

I stopped this morning and asked this gentleman if I could ask him a few questions about what he was doing and take some pictures. He stood up slowly, brushing his dirty hands on his work smock and demurred in a quiet voice-”Non so’ bono a fa’ ’ste cose”, I am no good at doing that sort of thing. It took a little convincing, but he finally agreed.

He told me that pigs eat about 5 kg a day- that is a whole lot of gathering. He said the reason that he feeds his pigs acorns is that, of course, the meat tastes better and that he likes to use all natural feed, corn and acorns mostly, and never the store bought mix.

I knew that pigs were killed in this period and asked him why. “From December to February”, he specified, and explained that this is the tradition because the meat cures better in the cold. There are numerous cuts that require intervention: meat sausages, liver sausages (the sweet ones made with pine nuts, raisins, chocolate, nutmeg, cinnamon and candied fruit), and all the cuts that must be salted, such as capocollo, pancetta (bacon),guanciale (called barbazza here) and of course the mighty prosciutto. Blood sausages, again made with spices similar to the sweet liver sausages, are rarely made anymore.

I told him of a video I put on YouTube (well, I didn’t say YouTube) of my neighbor killing a chicken and how it suscitated such a negative response that I removed it (and then regretted doing so, not least because it took 6 hours to load the damn thing, being on the heavy side) and he was surprised and a bit annoyed, as country folk inevitably are by the sensitivities of those who buy their meat packaged.

Country life is different, this short conversation reminded me. People still search your eyes to see what kind of person you are, to see if you are honorable. That may seem like a small thing, but it is not. The gentleness emanating from this man’s eyes, this man who spends hours a day in this season on his knees in the simple act of collecting acorns, makes me think that we have lost a little more than free stuff from nature by giving up on these customs.[/lang_en]

[lang_it]Le ghiande sono raccolte per i maiali. E’ ancora abbastanza comune qui in Umbria, vedere qualcuno accucciato sotto una quercia sull’orlo della strada che pazientemente raccoglie ghiande per il suo maiale. Le persone che lo fanno non hanno mai meno di settanta anni.

Mi sono fermata questa mattina a chiedere a questo signore se potevo fargli qualche domanda e fargli qualche foto. Lui si è alzato lentamente, pulendosi le mani sporche di terra sul grembiule e ha scosso la testa, “Io non so’ bono a fa’’ste cose”, ha detto. C’è voluto un po’ per convincerlo, ma poi, finalmente, è stato d’accordo.

Mi ha detto che i maiali mangiano circa 5 kg il giorno, ci vuole un bel po’ di tempo per raccogliere quella quantità di ghiande. Mi ha spiegato che si danno ai maiali perché migliora il sapore della carne, e che preferisce usare prodotti naturali e non la miscela che si compra.

Sapevo che i maiali si ammazzano in questo periodo e gli ho chiesto perche. “Da dicembre a febbraio” ha precisato, spiegando che con il freddo la carne si cura meglio. Ci sono numerosi tagli che richiedono lavorazioni diverse, salsicce di carne, salsicce di fegato, o mazza fegati, (quelle dolci fatti con pinoli, uva passa, cioccolato, noce moscato, cannella e frutta candita), tutti i tagli che devono essere salati come il capocollo, pancetta, guanciale e naturalmente il magnifico prosciutto. Sanguinacci, fatti con spezie simili ai mazza fegati dolci, raramente si fanno ormai.

Gli ho parlato del video che ho messo su YouTube (beh, non ho detto esattamente YouTube), la vicina che ammazza un pollo, che ha avuto una reazione così negativa da parte dei visitatori che ho finito per levarlo (per poi pentirmi perché ci sono volute ben sei ore per caricarlo nel sito) e lui era sorpreso e un po’ irritato, come lo sono di solito le persone di campagna riguardo la sensibilità dei cittadini che poi comprano al supermercato il pollo chiuso sottovuoto nel pacchetto.

La vita in campagna è diversa, questa breve conversazione me lo ricorda. Le persone di campagna ti guardano negli occhi per capire se sei una persona “per bene”, e questo può sembrare una cosa da poco ma non lo è. La gentilezza che vedevo negli occhi di quell’uomo, un uomo disposto a passare ore sulle ginocchia nel semplice atto di raccogliere ghiande, mi fa pensare che perdendo queste tradizioni, abbiamo perso anche un po’ più di cose sane e gratuite che la natura ancora ci offre. [/lang_it]

acorn harvester

Jan
01
2008
0

Skills? Who needs them?

[lang_en]As I hear the umteenmillionth old person complain about how youngsters don’t know how to do stuff, and brag about how much more competent They were at their age, and as I find myself joining in on these conversations with alarming zeal, I have decided it is time to take a closer look at this phenomena. Why do we always feel their performance is so disappointing compared to wonderful us?

I remember reading a quote many years ago by an ancient Greek philosopher, Plato I think, in which he complained in a surprisingly contemporary voice about how the youth of the day were just not up to par, and hardly of the stuff that his generation was made of. If younger generations have been such a huge disappointment consistently from at least some 2400 years ago, we must be MASSIVELY dumber than Plato’s people by now- slobbering out of the side of our mouths with a blank stare kind of dumb, and that is not the case. So what is it that makes us think they are?

Take a skill like sewing. My grandmother, like most women of her generation, was an excellent seamstress. My mother was also a very good seamstress, though it was already not a completely necessary skill in her generation of women with ever easier access to ready made clothing, and a more casual dress code already rearing its head. I showed some interest in sewing, but never enough to really get it- did a little embroidery without ever finishing anything more complicated than a sampler, which I did out of fascination with heroines from historic novels and not because my mother felt a burning urgency to have proof I knew all the stitches; I sewed a few items and was never terribly enthusiastic with the results. My daughter has expressed ZERO interest in sewing. So that in two generations, we have eliminated a skill that women in sewing cultures have had for thousands of years! My lack of skill and interest was because I had no application for it, and my feeble attempts to pass on to Camille the little I remembered of the little I had learned were met with the polite interest I might show at a demonstration in wheat threshing or on how to make papyrus paper.

Imagine hunter-gatherer fathers with their agriculturist tending sons…Nah, I don’t feel like migrating this year. Think I’ll hang out here and put little seeds in the ground instead. Tell me he didn’t think his son a delusion.

Or how horses, so essential up to a generation ago, are now just fluff. Practically overnight they went from crucial to canned dog food.

So skills or tools (a horse is not exactly a tool, but it is such a spectacular example that I used it anyways) necessary to the very survival of mankind for 1000s of years can become completely useless in the space of one generation.

We see through the eyes of our generation, and I am beginning to realize just how limiting that can be. I simply don’t see the value, don’t compute, the language of my daughter’s peers- all I see is they do not speek our language, and reminisce with My peers on how much more interesting we were, how much more involved. I get annoyed when hear, again, from someone of my mother’s generation, about how skilled they were, and how thrifty, and what great cooks and vegetable gardeners. All true, but, so what? We did other things that they just aren’t wired to see, and the same with Camille’s generation. I think we need to have some faith in this, assume they are smart competent kids and up to something, rather than judging by our own spent criteria. Might be easier to see them.

Just think of how, when you walk in your neighbourhood, you are familiar with the sounds, the smells, the actions, the jokes, the unexpected is even within a comfortingly familiar context. People’s features have depth because you know these people, maybe even their relatives, what makes them tick. Now imagine you are suddenly transported to a town in a very different culture, where you know noone, where what you find funny might be offensive or viceversa, where you have no idea who is related to who, infact they all kinda look the same. Even if you do understand the language, you don’t really get the meaning of the words.You simply aren’t equipped to understand the depth and subtlety present in the second place. Who was it that said the past is a foreign country? Well, so is the future.[/lang_en]

[lang_it]Avendo sentito l’ennesimo vecchietto (o vecchietta) lagnarsi di come i giovani d’oggi non sanno fare niente, vantarsi di quanto erano più capaci loro alla loro età e, più preoccupante ancora, quando mi sono accorta di partecipare con un livello allarmante di entusiasmo a queste conversazioni, ho deciso che era ora di guardare un po’ più da vicino questo fenomeno: come mai pensiamo sempre che i giovani sono una delusione in confronto alla meraviglia che siamo noi?

Mi ricordo molti anni fa di aver letto una citazione di un filosofo greco, Platone penso, dove si lagnava, con voce sorprendentemente a noi contemporanea, di quando erano patetici i ragazzi dei suoi tempi, non come gli uomini della sua generazione! Se i giovani sono una terribile delusione da almeno 2400 anni, oggi giorno dovremmo essere intensamente più stupidi dei contemporanei di Platone, con lo sguardo ebete a guardare nel vuoto, e non lo sono. Allora cos’ e che ci fa pensare che i giovani sono cosi inutili in confronto a noi?

Prendiamo una abilità come cucire. Mia nonna, come tutte le donne della sua generazione, era bravissima. Mia madre era anche molto capace, anche se già nella sua generazione non era una abilità richiesta, almeno nelle città Statunitensi, a causa della diffusione di vestiti già fatti e un calo nella formalità sartoriale. Crescendo, ho mostrato una certo interesse nell’abilità di cucire ma mai abbastanza per impararlo veramente. Ho fatto un po’ di ricamo senza mai finire niente, al massimo qualche “saggio di ricamo” che facevo più per il affascino di certe novelle storiche con eroine che ricamavano, per mia spontanea volontà poichè mia madre, al contrario della sua, non sentiva urgenza di avere prove delle mia abilità nel saper fare tutti i punti di ricamo. Ho anche cucito qualche vestito senza mai essere particolarmente entusiasmata dai risultati. Mia figlia ha espresso “zero” interesse nel cucire cosi che in due generazioni siamo riuscite a cancellare un’abilita che donne avevano esercitato per migliaia di anni! La mia mancanza di abilita ed interesse era basato sul fatto che non avevo una applicazione pratica per usarlo e i miei tentativi deboli di tramandare il poco che ricordavo del poco che avevo imparato a Camille, erano accolte da lei con l’educato interesse che io potrei avere a una dimostrazione su come mietere il grano o fare carta con il papiro.

Immagina padri cacciatori/raccoglitori con figli con tendenze agricole. “Sai babbo, non mi va di migrare quest’anno,penso che rimarrò qua a fare buchette nel terreno e riempirle di semini.” Dimmi se quel padre non avrebbe pensato di avere un figlio deficiente.

O pensa come i cavali, cosi essenziali fino a una generazione fa, adesso non hanno nessuna reale utilità. In pochi anni sono andati dall’essere indispensabili ad essere allevati per fare anche cibo per cani.

Un’abilità o un attrezzo (un cavallo non è esattamente un attrezzo ma è un esempio cosi eclatante che l’ho usato in ogni caso) essenziale per la sopravivenza dell’uomo per migliaia d’anni, può diventare completamente superfluo nello spazio di una generazione.

Noi vediamo tramite gli occhi della nostra generazione, e sto cominciando a capire come può essere limitativo questo fatto. Semplicemente non ho l’abilità di capire il linguaggio della generazione di mia figlia, vedo solo che non parlano il mio linguaggio e mi compatisco con i miei coetanei su quanto eravamo più interessanti noi, e quanto eravamo più coinvolti. Mi irrita quando sento da qualcuno dell’età di mia madre di quanto erano capaci ed economi, che grandi cuochi e ortolani che erano, tutto vero, naturalmente ma che importa? Noi siamo stati bravi a fare cose che loro non erano programmati per capire, ed è lo stesso con la generazione di mia figlia. Penso che dobbiamo semplicemente avere fede senza giudicarli con i nostri criteri un po’ spenti, presumere che sono intelligenti e capaci e che stanno combinando qualcosa, anche se non lo percepiamo, forse cosi sarà anche più facile “vederli”.

Pensa com’è quando camini nel tuo quartiere, conosci profondamente i suoni, gli odori, le azioni, anche “l’inaspettato” in un contesto comodamente familiare. I lineamenti delle facce hanno peso e sottilizza perchè conosci questa gente, magari anche i loro parenti, quello che li fa essere quello che sono. Adesso immagina che sei improvvisamente trasportato in una città in una cultura completamente diversa dalla tua, dove non conosci nessuno, dove quello che trovi umoristico potrebbe essere offensivo e viceversa, quando conosci qualcuno non hai idea ne di lui ne dei suoi parenti , infatti sembrano un po’ tutti uguali a dir il vero. Anche se capisci perfettamente la lingua , non capisci veramente il significato delle parole. Semplicemente non sei attrezzato per capire la profondità e la sottilizza del nuovo luogo. Chi è che ha detto che il passato è un paese straniero? Beh, lo e anche il futuro.[/lang_it]

Written by juli in: Juli |

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com